• 15 juin 2021
  • tchendoh
  • 0

J’ai été le superviseur de Maxime pendant plusieurs années au sein d’un cabinet de traduction d’envergure internationale. Il était chargé d’effectuer des tâches de correction d’épreuves, de validation linguistique de sites Web et de relecture pour des clients importants des secteurs bancaire, financier, automobile et agroalimentaire, entre autres. C’est un travail qui exige un grand souci du détail pour vérifier les aspects tant linguistiques et typographiques que fonctionnels, une capacité à travailler sous pression et à résoudre les problèmes rapidement pour respecter des échéances toujours serrées et une bonne aptitude à communiquer avec les autres linguistes qui sont intervenus sur les documents ainsi qu’avec le client. (1/2)